top of page

前置詞と表現

 日本国外に暮らしていて出くわすのは、表現の違いや文化的背景の違いで言葉が翻訳しにくかったり、言葉もしくは単語自体に意味が無く、使われ方を認知することでしか意味が得られないケースがよくあるということ。  一番厄介なものの一つが前置詞。通常イディオム(熟語)として他の単語と組み合わせて使われて意味を持つ。in、on、out、up等が付くことで同じ単語の意味がまったく変わってくる。  この手の単語で手ごわいのがhang。通常『吊るす』と訳す場合が多いと思うが、熟語となったhang about、hang around、hang by、hang down、hang fire、hang in (there) 、hang off、hang on、hang out、hang over、hang off、hang ten、hang upは『吊るす』とつながり得る部分はあるものの、 意味はまちまちだ。 hangの後に続くonとupでは全く逆の意味だ。さらに付属の前置詞自体の意味とも関係のない意味に変わるケースがある。  こちらに住み始めた頃、一番避けたかったのは電話の受け応え。面と向かう場合には数少ない単語とジェスチャーで何とか伝えることができたが、電話だと言葉だけでの勝負!相手から『Don’t hang up 』とか『Hang on』と言われたときには頭の中が?マークでいっぱいになってしまったことを覚えている。onとupでまったく逆の意味になる。upとdownのように前置詞自体の意味が反映されていれば理解しやすいが、そうでない場合は覚えるしかない。  通常英会話で『hung up』は『 電話を切る』ことだが、なぜ上を意味するupが付くのかをたずねたら、次のような答えが返ってきた。初期の電話機は本体の箱の部分が壁に備え付けられ、電話を切るには耳に当てる部分を本体に戻す。本体は通常壁の高い位置に着けられているので、上に受話器を上げるのでup になったとのこと。その後電話機は卓上に移行し、今では携帯となりポケットの中だが表現はそのままだ。【清水一路】

2 views0 comments

Recent Posts

See All

熱海のMOA美術館に感動

この4月、日本を旅行中に東京から新幹線で45分の静岡県熱海で温泉に浸かり、翌日、山の上の美術館で北斎・広重展を開催中と聞き、これはぜひと訪れてこの美術館の素晴らしさに驚き魅せられた。その名はMOA美術館(以下モア)。日本でも欧米でもたくさんの美術館を見たがこれは 所蔵美術品の質と数の文化的高さ、豊かな自然の中に息を飲むパノラマ景観を持つ壮大な立地、個性豊かな美術館の建築設計など卓越した魅力のオンパ

アメリカ人の英国好き

ヘンリー王子とメーガン・マークルさんの結婚式が華やかに執り行われた。米メディアも大々的に報道した。  花嫁がアメリカ人であるということもあってのことだが、それにしてもアメリカ人の英王室に対する関心は異常としか言いようがない。  なぜ、アメリカ人はそんなにイギリス好きなのだろう。なぜ、「クィーンズ・イングリッシュ」に憧れるのだろう。アメリカはすでにイギリス系が多数を占める国家ではない。いわゆるア

野鳥の声に…

目覚める前のおぼろな意識の中で、鳥の鳴き声が聞こえた。聞き覚えがない心地よい響きに、そのまま床の中でしばらく聴き入っていた。そうだ…Audubonの掛け時計を鳴かせよう…  Audubonは、全米オーデュボン協会(1905年設立)のことで、鳥類の保護を主目的とする自然保護団体。ニューヨークに本部がある。今まで野鳥の名前だと思っていたが、画家で鳥類研究家のジョン・ジェームス・オーデュボン(1785

bottom of page